Learn Chinese: 吐槽 [tu cao] To Ridicule one’s Secret
吐槽 tǔ cáo To ridicule/quip or disclose secret
别浮想联翩了,这不是“吐在水槽里”的意思!“吐槽”这个词来源于日本动漫的“突っ込み”,后来引进台湾时被音译为“吐槽”,简单来说,就是当对方说的话有漏洞,于是找一个突破点来拆穿他/她。有时候,网友们也会借吐槽某些事物来发出带着不满意味的感慨。苹果手机发布的新款产品就因为新增了色调夸张、代表巨额财富的香槟金色,因而被中国网友们吐槽是“土豪金”。
So forget what you think it is 吐=to vomit, 槽=a sink ,so 吐槽=to vomit in the Sink?
This term was developed from the word“突っ込み”in some of the Japanese cartoon
plays , which was transliterated as tǔ cáo later when this concept was introduced to
Taiwan ,Simply, it means when someone says something that has a loophole (in
its logic or grammar),then you can pick it as a penetration point to refute or expose
him/her. Sometimes people express their own feelings of dissatisfaction or upset
through such an act.
例句 Example:
苹果手机发布的新款产品就因为新增了色调夸张、代表财富的香槟金色,因而被中国网民们吐槽是“土豪金”。
píng guǒ shǒu jī fā bù de xīn kuǎn chǎn pǐn jiù yīn wéi xīn zēng le sè diào kuā zhāng dài
biǎo cái fù de xiāng bīn jīn sè ,yīn ér bèi zhōng guó wǎng mín men tǔ cáo shì tǔ háo jīn。
When Apple released their newest product –a new champagne gold-colored iPhone-internet
users in China almost immediately ridiculed its color as “rich hillbilly gold”